În română , conform traducerii Cornilescu 2 Corinteni 10:5 se traduce astfel :
” Noi răsturnăm izvodirile minţii şi orice înălţime, care se ridică împotriva cunoştinţei lui Dumnezeu; şi orice gând îl facem rob ascultării de Hristos.”
Biblia ortodoxă traduce în felul următor:
„Şi toată trufia care se ridică împotriva cunoaşterii lui Dumnezeu şi tot gândul îl robim, spre ascultarea lui Hristos.”
Astfel parcă termenul de „izovidre a minţii ” capătă un contur mai clar.
Dar foarte interesantă mi s-a părut traducerea în engleză :
„We are destroyng speculations („imaginations” KJV) and every thing up against the knowledge of God, and we are taking every thought captive to the obedience of Christ.„
În engleză sună cam aşa :
„Noi distrugem speculaţiile (sau lucrurile imaginare)…”
Interesant punct de vedere, nu ?